Plus d'information sur le Magnificat
Publié le 5 Octobre 2012
Aujourd'hui, je publie un article venant de la secrétaire de la chorale et qui donne plus de détails sur le Magnificat ainsi qu'une traduction. Bonne lecture !!
Le Magnificat est l'un des trois cantiques liturgiques (Luc I, 46-55) récité chaque jour à la fin de l'office des vêpres. Il est chanté sur des tons psalmodiques plus ornés que la psalmodie usuelle.
La solennité du Magnificat a surtout été réalisée grâce à la polyphonie. Les grands musiciens de la deuxième moitié du XVe et ceux du XVIe s. en ont tous composé un ou plusieurs. C'est à cette époque et surtout à propos du Magnificat que l'on enregistre l'usage de "l'alternatim", c'est-à-dire l'alternance entre l'orgue et le choeur (A. de Cabezὀn, Pachelbel).
Les "M" dus aux grands polyphonistes classiques (Cr de Morales, R. de Lassus, Palestrina) et les compositions dues aux italiens tels que Cl Monteverdi, A. Vivaldi et T. Albinoni constituent une étape dans l'évolution du genre : en effet le "M" devient alors - comme la Passion - un genre de la musique religieuse. Avec son prélude orchestral qui a remplacé celui de l'orgue et sa distribution des versets aux différents registres de voix, le parallèle avec la cantate se manifeste, non sans quelques différences cependant. Les versets sont confiés aux différentes voix, soit solistes, soit groupées, soit au choeur tout entier.
Ainsi se présente le plus connu des "M" de l'âge baroque, celui de J-S. Bach (BWV 243). Le "M" est la pièce de l'office liturgique qui a fourni le plus grand nombre de compositions musicales et aussi, sans doute, les plus belles.
Traduction:
1. Magnificat anima mea Dominum | Mon âme glorifie le Seigneur | |
2. Et exaltavit spiritus meus in Deo salutari meo | Et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur | |
3. Qui respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes | Parce qu’il a jeté les yeux sur l’humble condition de sa servante. Et voici que désormais toutes les nations me diront bienheureuse | |
4. Quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen ejus | Parce que le Tout Puissant a fait en moi de grandes choses et son nom est saint | |
5. Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum | Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent | |
6. Fecit potentiam in brachio suo. Dispersit superbos mente cordis sui | Il a déployé la puissance de son bras, il a dispersé ceux dont le cœur s’élevait en des pensées d’orgueil | |
7. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles | Il a détrôné les puissants et fait monter les humbles | |
8. Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes | Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides | |
9. Suscepit Israeël puerum suum recordatus misericordiae suae | Il a secouru Israël son enfant, se ressouvenant de sa miséricorde | |
10. Sicut locutus est ad Patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula | Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance à travers les siècles | |
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto | Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit | |
Sicut erat in principio et nunc et semper In saecula saeculorum | Maintenant et toujours dans les siècles des siècles | |
|