Jesus bleibet meine Freude - J.S Bach

Publié le 30 Décembre 2013

Jesus bleibet meine Freude - J.S Bach

Actuellement, la chorale Mélisande se remet en tête l'air "Jesus bleibet meine Freude" afin de le chanter dans un prochain concert.

Cet air fait partie de la cantate BWV 147, Herz und Mund und Tat und leben. Pour en savoir plus, vous pouvez lire l'article complet sur Wikipedia, dont voici le début:

Herz und Mund und Tat und Leben (Le cœur, et la bouche, et l'action, et la vie) (BWV 147) est une cantate religieuse de Johann Sebastian Bach jouée à Leipzig le 2 juillet 1723 à l'occasion de la fête de la Visitation de la Vierge Marie
. . .

La pièce est écrite pour trompette, deux voix de hautbois, deux voix de violons, un hautbois d'amour, deux voix de hautbois da caccia (ou « hautbois de chasse »), une viole, une basse continue, quatre solistes et un choeur à quatre voix mixtes (soprano, alto, ténor et basse). Elle est composée de dix mouvements, dont le dernier constitue la pièce la plus célèbre, connue en français sous le nom « Jésus que ma joie demeure ».

Wikipedia

Dans la cantate, l'air est chanté par le choeur à deux occasions:

  • Tout d'abord un premier "couplet" à la fin de la première partie,
  • puis un deuxième couplet lors du Final

Voici les fichiers de travail au format MuseScore:

Pour parfaire sa prononciation, voici les paroles et leur version phonétique :

Paroles

Phonétique

(Fin de la première partie)
Wohl mir, daß ich Jesum habe,
o wie feste halt ich ihn,
daß er mir mein Herze labe,
wenn ich krank und traurig bin.

Jesum hab ich, der mich liebet,
und sich mir zu eigen gibet,
Ach drum laß ich Jesum nicht,
wenn mir gleich mein Herze bricht
 
(Final)
Jesus, bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
 
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne,
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.

 

 
vohl mir dass ich yésum habeu
O vi fèste halt ich ihn,
dass èr mir maïn Hertsé labeu
vénn ich krank ount traorich bin
 
yésum hab ich, dèr mich liibèt,
ount sich mir tzu aïguen gibèt,
Arr droum lass ich yésoum nicht,
vènn mir gleich mïn Hèrtze bricht
 
 
yézous blaïbèt maïneu Froïdeu
maïnes Hèrtsèns trost ount zaft
yézous vérèt alèm laïdə
èr ist maïnes lébens craft
 
maïner aoguen loust ount zoneu
maïner zéélə chats ount voneu
daroum lass ich yésoum nicht
aos dèm Hèrtsèn ound guésicht

Traduction:

Moi, qui ai le bonheur de connaitre Jésus,
je le garde précieusement
afin qu’il réconforte mon cœur,
quand je suis triste et malade !
Jésus est à moi, puisqu’il m’aime
et se donne tout entier à moi
Aussi n’abandonnerai-je jamais Jésus,
mon cœur dût-il se briser !
Jésus reste ma joie,
ma consolation et la sève de mon cœur,
Jésus s’oppose à toutes les souffrances,
il est la force de ma vie,
le plaisir et le soleil de mes yeux,
le trésor et le délice de mon âme 
C’est pourquoi je ne laisserai jamais Jésus
hors de mon cœur et de ma vue.

Rédigé par chorale-melisande

Publié dans #Répertoire, #Chants classiques-sacrés

Commenter cet article