Mendelssohn: Elias, Op.70 : Hilf Herr!
Publié le 21 Octobre 2015
Elias est le dernier grand chef d'oeuvre écrit par Félix Mendelssohn (1809-1847)
En 1845, le Festival de Birmingham commanda un Oratorio à Mendelssohn, qui fut composé en premier lieu en Allemand. Pour sa Première au Festival, il fut traduit et donné en anglais en 1846. Ce n'est qu'à la date anniversaire de la naisance du compositeur, le 3 Février 1848, donc après sa mort, que l'oeuvre fut donnée en Allemand pour la première fois à Leipzig.
Dans le premier choeur de l'oeuvre, "Hilf Herr ! ", le peuple se lamente de la sécheresse, et appelle Dieu à l'aide
Ecoutez le dans cette vidéo (à environ 4:00)
Voici une tentative de traduction des paroles en Allemand:
Paroles | Traduction |
Hilf, Herr! Willst du uns denn gar vertilgen? Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe gekommen. Will denn der Herr nicht mehr Gott sein in Zion? Die Tiefe ist versieget! Und die Ströme sind vertrocknet! Dem Säugling klebt die Zunge am Gaumen vor Durst! Die jungen Kinder heischen Brot! Und da ist niemand, der es ihnen breche! |
Au secours, Seigneur ! Veux-tu donc nous détruire ? La moisson est passée, l’été est fini, et aucune aide ne nous est parvenue Le Seigneur ne veut-il donc plus être Dieu à Sion ? Les profondeurs sont taries ! Et les fleuves sont asséchés ! La langue du nourrisson colle à son palais de soif ! Les petits enfants réclament du pain ! Et il n’y a personne pour leur en partager ! |
Pour l'apprentissage, le fichier de travail au format Musescore est téléchargeable en fin d'article ou peut s'écouter en ligne:
Mendelssohn, Elias Op.70 : Hilf Herr! by Mélisande
Hilf, Herr! - Fichier Musescore