Chant de Noël Hongrois: Tábortüznél
Publié le 18 Septembre 2014
Tábortüznél est un chant populaire traditionnel hongrois écrit par Markus MIKLOS et harmonisé par Lajos Bárdos (1899-1986). Si vous êtes intéressé par les chants hongrois, voir aussi l'article sur "Dana Dana".
Pour en savoir plus sur Lajos Bárdos, voici un extrait de l'article de Wikipedia:
Il étudie auprès de Zoltán Kodály et Albert Siklós à l'Académie de musique Franz-Liszt.
Il a posé avec Kodály les fondations du chant choral du XXe siècle en Hongrie. De 1928 à 1967, il est professeur à l'académie, où il réforme le programme en mettant l'accent sur la formation des chefs de chœur, l'enseignement de l'histoire de la musique sacrée et l'apprentissage de la théorie musicale et de la prosodie. En 1931, il cofonde la maison d'édition Magyar Korus, et devient le rédacteur du magazine musical du même nom de cette date à 1950 ; ce magazine joua un rôle important dans le développement de l'activité chorale en Hongrie. À partir de 1934, il prend en main l'organisation d'un mouvement incitant les jeunes de toute la Hongrie à chanter en chorale et à apprendre les bases de la musique.
Par son travail, Bárdos amène les chorales hongroises à un niveau international en quelques décennies. Il dirige plusieurs chorales et encourage le développement du chant choral dans les régions reculées du pays. Il est un pionner dans le répertoire abordé en incluant le chant choral antérieur à Palestrina, particulièrement celui de Josquin des Prés et encourage une musique nouvelle. Il introduit notamment la Symphonie de psaumes d'Igor Stravinsky en Hongrie.
Pour la révision du chant, les fichiers de travail sont disponibles sur le site à partir des liens ci-dessous:
Partition | Soprano | Alto | Tenor | Basse |
Musescore / pdf | midi | midi | midi | midi |
Note: La partition au format PDF a été générée à partir du fichier Musescore
Paroles | Traduction |
Szellõ zúg távol, alszik a tábor
Alszik a tábor, csak a tüz lángol.
Rakd meg, rakd meg, jó pajtásom azt a tüzet, Isten tudja, mikor látunk megint ilyet Szellõzúgásnak fárad a hangja,
Kis falucskának szól a harangja.
Hallga, hallga, szól a harang Bim, bam, bim, bam,
Lelkünk mélyén kél rá visszhang Bim, bam, bim, bam.
m..........
Bim, bam, bim, bam.
m..........
Bim, bam, bom
|
Comme un murmure loin sur la plaine,
Souffle le vent venant des montagnes.
Mais auprès du feu qui veille rouge braise
Tout repose dans le rêve, dans le calme.
Lorsque le vent s'apaise vers l'aube
Tinte la cloche aux toits du village.
Et longtemps encore sonne ,
Bim, bam, bim, bam
Sa chanson au cœur de l’homme
Bim, bam, bim, bam
m.............
Bim, bam, bim, bam
m.............
Bim, bam bom
|